نـبــذة عــن دار الـتـــرجـمـــة



بـســـــم الله الـرحـمــــن الـرحيـــــم
وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا
(الحجرات 13)

نـبــذة عــن دار الـتـــرجـمـــة

لمحة سريعــة عـن فكــرة ونشـــأة دار التـرجمــــة:
تهدف دار الترجمة –كفكرة- إلى القيام بحركة ترجمة شاملة في العالم كله.. تبدأ في الوطن العربي، ثم تمتد إلى باقي العالم. وقد بدأ فريق دار الترجمة يتشكل بين أعضاء منتدى أ/ عمرو خالد، في أوائل أكتوبر، لسنة 2003. وظل الفريق صغيرًا لفترة ليست بالقصيرة (حوالي 10 أعضاء أو أقل). ومع أول حلقة من برنامج صناع الحياة (تقديم أ/ عمرو خالد) شعر الفريق بالمسئولية الشديدة تجاه الأرقام المخجلة، التي أذيعت عن حركة النشر، والترجمة في الوطن العربي، مقارنة بالعالم. وقرر أعضاء الفريق خوض ذلك التحدي الصعب، وبدأوا بالفعل في ترجمة حلقات برنامج صناع الحياة، حتى قام أ/ عمرو خالد بوضع مداخلة في أحد مواضيع الفريق في نهاية فبراير، لسنة 2004، لتشجيع الفريق. وبعد هذه المداخلة القصيرة، توالت أعداد كبيرة من الأعضاء للانضمام للقوافل (اللغات) المختلفة، وأصبح الفريق يتضاعف ويكبر، وقد كان من أكبر عوامل التشجيع التي لاقاها الفريق: الإعلان عن فكره، وأهدافه، في أكثر من حلقة من حلقات برنامج صناع الحياة، كما تم نشر بعض الأخبار الصغيرة عن الفريق، في مجلة: الشباب، التابعة لمؤسسة الأهرام، وجريدة: الأهرام العربي